Nemusíte “spíkovať” ako rodený Amík, aby vám bolo jasné, že doslovné preklady z angličtiny do slovenčiny alebo naopak jednoducho nefungujú. V našich reštauráciách sa ale zmysluplnými prekladmi radšej neobťažujú, však načo by aj, keď existuje Google translator a ľudová tvorivosť. Potom pri prezeraní niektorých jedálnych lístkov našinci pukajú od smiechu a cudzinci neveria vlastným očiam!



Každý Slovák zrejme tuší, že sviečkovú na smotane neuvarí z voskových sviečok s knôtom. Naši gastropracovníci, keďže sa ani neunúvajú otvoriť si zaprášený slovník z vrchnej kuchynskej police či naťukať neznáme slovíčko do zamasteného smartfónu, však cudzincov radi presvedčia, že tomu tak je. A že si narýchlo nespomeniete, ako sa povie slanina? Nevadí, stačí odobrať zo slova posledné písmenko a zahraničnému čudákovi okamžite zaškvŕka v bruchu :D

slovenske nepodarene preklady
Kura na smotane – prekl. Kura Kura so “smetan” omáčkou, Kurací steak na grile obaľovaný v plátkoch slaniny – prekl. Grilovaný kurací steak s rezákom v “slanin”, Mrazená sviečková? – prekl. zamrznutá sviečka
najhoršie anglické preklady
Naozaj si myslíte, že cudzinci vedia, čo je žemľa alebo “placke”? :D
najhoršie anglické preklady
Hovädzí steak z ozajstnej sviečkovej – prekl. Hovädzí steak z pravej sviečky

Zdroj: Facebook | Foto: Facebook, pixabay

Hľadáte prácu? Skúste www.NovyJob.sk

Potrebujete nejakú službu? Skúste www.Sluzbomat.sk